Leading experts are working on a revision to a national regulation on the management of laboratory animals, which, if adopted, is expected to greatly improve the management and protection of the animals.
行业内领先专家正在修订关于实验室动物管理的全国法规,如果修订被采纳,动物管理和保护有待获得极大提高。
A draft of the new rules includes changes to the Regulation on the Management of Laboratory Animals, which was adopted in 1988, according to Sun Deming, chairman of the Welfare and Ethics Committee of the Chinese Association for Laboratory AnimalSciences, also known as CALAS, who is helping to formulate the new rules.
据中国实验动物伦理和福利委员联合会(CALAS)主席孙德明称,新规则的草案包括实验动物管理法规的调整,该法规1988年生效,孙德明正在帮助新规则的修订。
However, a number of areas of dispute still exist, according to Sun, who declined to provide further details such as when the new regulations, being overseen by the Ministry of Science and Technology, will come into force.
然而,一些争议区域仍然存在,孙主席谢绝提供关于法规的更多细节信息,比如正在被科技部审查的新法规何时将生效。
The Regulation on the Management of Laboratory Animals, a major guideline on themanagement of animals used in scientific testing, has been revised several times since it was enacted. It is primarily intended to ensure that animals used in laboratory experiments are of sufficiently high quality, in terms of health, to meet the demands of scientific research.
实验动物管理条例是科学测试实验动物管理的主要指导方针,自颁布以来已经被修订了好几次。它主要意在确保实验动物的高品质,就其健康而言,要达到实验研究的要求。
The regulation also includes a number of articles related to the animals’ welfare, such as stipulations that the scientists conducting the experiments must "take good care of theanimals and do not provoke or abuse them".
法规也包括一系列涉及动物福利的条例,比如实施实验的科学家必须照顾好动物,不刺激或者虐待它们的条例。
Other guidelines have also been introduced since 1988, including many related to thewelfare of laboratory animals, such as conducting experiments on euthanized animals tominimize pain, providing the results of the experiments will not be affected.
其他指导方针自1988年也被引进,包括很多涉及实验动物福利的方针,比如在安乐死的动物上实施实验来减少疼痛,所提供的实验结果不会受到影响。
In June 2014, the China Food and Drug Administration issued guidelines to allow domestic producers to market commonly used cosmetics, such as shampoos and perfumes, without the need for animal testing.
2014年6月,中国食品药物局制定指导方针,允许国内生产商销售大众化妆产品,比如洗发水和香水,不需要动物实验。
However, China still lags behind many countries in legislation to promote the welfare of laboratory animals, according to Yue Bingfei, director of the experimental animals division at the National Institutes for Food and Drug Control.
然而,中国在制定法律提升动物福利方面仍然拖很多国家的后腿,据国家食品和药物控制局实验动物部门主任岳秉飞称。
Although China has made great progress in the management of laboratory animals in recent years, a lack of laws and regulations has been a major obstacle to the prevention of violations, and has also reduced Chinese scientists’ opportunities for international exchanges, Yue said.
岳秉飞说,尽管中国近年来在实验动物管理方面已经有了很大进步,但是法律和制度的缺失仍然是违规保护的重大障碍,这也减少了中国科学家参与国际变化的机遇。
About 20 million animals, mainly mice, are used in tests in China every year, he added.
他补充道,每年大约有2000万实验动物被用于实验,主要是老鼠。
The ministry said other animals, including rabbits, guinea pigs, dogs and monkeys, are also used.
相关部门称,包括兔子,猪,狗和猴子等其他动物也被使用。
According to Sun, from CALAS, the rapid development of biomedicine has resulted inlarge numbers of animals being used in a wide range of experiments, and their welfare is attracting increased attention from the public and animal rights groups.
孙主席说,生物制药的快速发展导致大量动物在广泛的试验中被使用,他们的福利正在吸引公众和动物权益群体的关注。
"China should accelerate improvements to the legislation and management systems toregulate and maintain the interests of researchers and laboratory animals, and promotethe sustainable development of animal welfare," he said.
他说,“中国应该加速立法和管理系统的提升,来保障研究员和实验动物的权益,提升动物福利的可持续发展。”